Нотариальный перевод документов
Очень часто людям требуется перевести документ с одного языка на другой. Сделать это может дипломированный переводчик, подлинность подписи которого нотариально заверена. Переводчик должен поставить на документе свою подпись, а нотариус — удостоверить ее подлинность. После этого перевод подшивается к оригиналу или его копии и становится его частью.
Куда может понадобиться нотариально заверенный перевод документов?
Обычно такие документы требуется предоставить:
- в ЗАГС;
- в полицию;
- в пенсионный фонд;
- в налоговую службу;
- в паспортный стол;
- в Федеральную миграционную службу и в другие органы.
Нотариальный перевод часто требуется для оформления въездной визы в другую страну, а также при заключении сделок, соглашений, контрактов и договоров. В различных организациях и ведомствах нотариальный перевод может существенно отличаться. Поэтому при оформлении нотариального перевода необходимо обратить на это серьезное внимание. Если этот бумаги не будут оформлены соответствующим образом, то впоследствии неизбежно начнутся проблемы.
С большой ответственностью нужно подходить к оформлению документов, которые будут использоваться за границей. Оформление таких документов имеет свои особенности. Необходимо знать, что при этом должна проводиться процедура легализации.
В каких случаях нотариус отказывается подтверждать подпись переводчика
Чтобы иметь право выполнять нотариальный перевод документов, переводчик должен иметь высшее лингвистическое образование. В противном случае нотариус заверять подпись переводчика не будет. При нотариальном переводе нотариус должен следить за тем, чтобы исходный документ не противоречил требованиям и правилам, установленным в России. То есть, чтобы содержание исходника не противоречило статье 80 «Основ законодательства РФ о нотариате». Если это условие выполнено не будет, нотариус также откажется подтвердить подпись переводчика.
Нотариус не будет подтверждать подлинность подписи, если в документе будут исправления, зачеркнутые или плохо читаемые слова, приписки, а также если будет нарушена целостность бумаги. Особенно нужно быть внимательным при нотариальном переводе таких документов, как:
- паспорт;
- свидетельство о рождении;
- диплом о высшем образовании;
- трудовой договор;
- согласие родителей на выезд ребенка и так далее.
Здесь должна быть учтена каждая, даже самая незначительная мелочь. В противном случае подпись также не будет нотариально заверена. Прямого подтверждения соответствия двух текстов — исходного и переводного — нет, но печать нотариуса придает переводному документу официальный характер. Это является опосредованным подтверждением аутентичности двух текстов.