Оренбург - новости, афиша, погода, происшествия » Статьи » Нотариальный перевод документов

Нотариальный перевод документов

13 февраль 2023, Понедельник
26
0
  • 0

Очень часто людям требуется перевести документ с одного языка на другой. Сделать это может дипломированный переводчик, подлинность подписи которого нотариально заверена. Переводчик должен поставить на документе свою подпись, а нотариус — удостоверить ее подлинность. После этого перевод подшивается к оригиналу или его копии и становится его частью.

Куда может понадобиться нотариально заверенный перевод документов?

Обычно такие документы требуется предоставить:

  • в ЗАГС;
  • в полицию;
  • в пенсионный фонд;
  • в налоговую службу;
  • в паспортный стол;
  • в Федеральную миграционную службу и в другие органы.


Нотариальный перевод часто требуется для оформления въездной визы в другую страну, а также при заключении сделок, соглашений, контрактов и договоров. В различных организациях и ведомствах нотариальный перевод может существенно отличаться. Поэтому при оформлении нотариального перевода необходимо обратить на это серьезное внимание. Если этот бумаги не будут оформлены соответствующим образом, то впоследствии неизбежно начнутся проблемы.

С большой ответственностью нужно подходить к оформлению документов, которые будут использоваться за границей. Оформление таких документов имеет свои особенности. Необходимо знать, что при этом должна проводиться процедура легализации.

В каких случаях нотариус отказывается подтверждать подпись переводчика

Чтобы иметь право выполнять нотариальный перевод документов, переводчик должен иметь высшее лингвистическое образование. В противном случае нотариус заверять подпись переводчика не будет. При нотариальном переводе нотариус должен следить за тем, чтобы исходный документ не противоречил требованиям и правилам, установленным в России. То есть, чтобы содержание исходника не противоречило статье 80 «Основ законодательства РФ о нотариате». Если это условие выполнено не будет, нотариус также откажется подтвердить подпись переводчика.

Нотариус не будет подтверждать подлинность подписи, если в документе будут исправления, зачеркнутые или плохо читаемые слова, приписки, а также если будет нарушена целостность бумаги. Особенно нужно быть внимательным при нотариальном переводе таких документов, как:

  • паспорт;
  • свидетельство о рождении;
  • диплом о высшем образовании;
  • трудовой договор;
  • согласие родителей на выезд ребенка и так далее.


Здесь должна быть учтена каждая, даже самая незначительная мелочь. В противном случае подпись также не будет нотариально заверена. Прямого подтверждения соответствия двух текстов — исходного и переводного — нет, но печать нотариуса придает переводному документу официальный характер. Это является опосредованным подтверждением аутентичности двух текстов.

Обсудить
Добавить комментарий
Комментарии (0)
Прокомментировать
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Партнеры
Войти через: